Tietyn lauseen kääntäminen yhdeltä kieleltä toiselle suoritetaan kirjallisesti. Myyntitarjoukseen sisältyy tulkkaukseen erikoistuneita kasvoja viimeisimmissä ja samanaikaisissa tulkinnoissa. Ne kuuluvat vaativimpiin käännöstyyppeihin, sillä tulkki ei vaadi vain tietoa, vaan myös kestävyyttä, hallittavuutta ja jopa tiettyä luovuutta.
Peräkkäiset vs samanaikaisetKun aiemmin on sanottu, erotamme suulliset tulkinnat, kuten peräkkäiset ja samanaikaiset tulkinnat. Ensinnäkin he luottavat siihen, että kääntäjä nauttii puheiden kääntämisestä taukojen aikana, joita puhuva henkilö työskentelee diskurssimme aikana. Tällainen käännösmalli toimii hyvin, jos käyttäjäryhmä on pieni. Ne voivat siis olla mitä tahansa lehdistötilaisuuksia tai kokouksia. Samanaikaiset tulkinnat, jotka tunnetaan myös samanaikaisina tulkinnoina, tehdään äänieristyskaapissa. Toisen kääntäjän miehen kääntäjä tekee käännöksen kuulokkeista, joita hän kuulee. Jokainen kääntäjä tekee tällaisen käännöksen 20 minuutin ajan, jonka jälkeen hän läpäisee muutoksen. Suositeltavan henkilön käännöstä kuullaan tapahtuman mahdollisuuksia kulkevien ihmisten kuulokkeissa. Useimmissa tapauksissa samanaikaiset tulkit kääntyvät passiivisesta (opittuun aktiiviseen (natiiviin kieleen.
Täydellinen kääntäjä?Tulkista, joka pysähtyy samanaikaisella tulkkauksella, hän vaatii paljon stressiä, refleksejä ja sopivaa sanastoa. Sitten on yksi suurimmista käännöstyypeistä - naiset nykyisessä tehtävässä käyvät yleensä melko suurella kurssilla, joka kestää vuoden tai kaksi, ja leikataan tentillä, joka vahvistaa tulkin korkean pätevyyden.