Ruoanlaitto hoyrystimessa

Tulkkaus mahdollistaa keskustelukumppanien välisen viestinnän kahdella eri kielellä tai menestyksekkäästi, kun yksi naisista käyttää viittomakieltä. Hyvin tulkkaustoiminta tarjoaa samanlaisen merkityksen muilla kielillä työskenteleville ihmisille, ja tämän työn loppu on viestinnän ja tiedon tarjoaminen, tulkkaus toisin kuin kääntäminen tapahtuu reaaliajassa, mikä tarkoittaa, että ilmaisun käännös se tehdään aina säännöllisesti. Tulkintamenetelmiä on useita, ja yleisesti käytetään samanaikaisia ja peräkkäisiä tulkkauksia, samanaikainen tulkkaus on käytössä maailmankonferensseissa, joissa ulkomaalaisten vieraiden mielipiteet käännetään puhujia kuuntelevien asiantuntijoiden äänieristyskojissa.

Näiden käännösten samanaikaisuus koostuu samanaikaisesta kääntämisestä kuulosta, jossa kohdeviesti syntyy heti lähtötyylin kuulemisen jälkeen. Tulkkauksen tulkinta muuttuu tilanteessa, jossa tulkki alkaa tulkita ja kääntää vasta sen jälkeen, kun puhuja puhuu. Yleensä peräkkäinen tulkki pysyy lähellä keskustelijaa kuuntelemalla puhujaa ja rakentaa muistiinpanon, ja antaa sitten puheen kohteen tyyliin, joka jäljittelee alkuperäisen puheen uskollisimpia stilistioita. Kullakin mainituista käännöstekniikoista on omat etunsa ja edut, joten on mahdotonta ilmaista nimenomaisesti minkään niistä. On selvää, että on olemassa muitakin tulkintamuotoja (esim. Kuiskaten käännöstä, lauseen kääntämistä tai vista-käännöstä, joita enemmän spontaani ilmasto käyttää ei vaadi yhtä paljon kiinnostusta kuin aiemmin mainitut tekniikat, joten niitä käytetään epävirallisissa kokouksissa.