Kassakoneet ovat altaat

Tulkit kääntävät yleensä kielen toisesta kielestä omalle kielelleen, ja vain valitut tuntevat toisen kielen riittävän hyvin, jotta se voi poistaa sen äidinkielellään. Joskus suurempien konferenssien tai liike-elämän kokousten aikana saattaa tapahtua, että kääntäjät eivät edustaa kaikkia tarvittavia kieliyhdistelmiä, esimerkiksi saksankielinen kääntäjä kääntää saksankielisen englannin kielen ja englanninkielisen kääntäjän vain silloin, kun hän tekee puhekielen muille tapahtuman osallistujille ymmärrettävälle kielelle. On olemassa tekniikka, jota usein kutsutaan releeksi tai epäsuoraksi toiselle vieraalle kielelle.

Pivot & nbsp; -nimellä tarkoitetaan kääntäjää, joka osallistuu keskusteltuun menettelyyn, joka kääntää tekstin kielelle, joka on ymmärrettävissä muiden kääntäjien samanaikaisille kääntäjille. Tällaisilla kääntäjillä on oikeus liikkua, joka tunnetaan nimellä "retour", joka on tärkeä äidinkielinen koulutus tärkeälle aktiiviselle kielelle. Jos vähemmän tunnettu kieli on passiivinen vain, jos kääntäjiä on kaksi, kääntyvät puhutusta kielestä aktiiviseksi kielellemme, joka antaa sitten kääntäjänä muille kääntäjille muista mökkeistä. Epäsuoran käännöstekniikan ansiosta konferenssit ovat mahdollisia pienellä joukolla kielten yhdistelmiä ja voivat säästää rahaa.

Releen menetelmän haittana on lisääntynyt virheriski omasta käännöksestäsi kääntämisen yhteydessä sekä merkittävä ero kauden välillä puhujan esiintymisen ja sen hetkisen ajan, jolloin käyttäjät lopulta kuuntelevat käännöstä. Tulkkien toimistojen asiantuntijat Varsovassa huomauttavat, että tämä voi olla erityisen hankala, varsinkin kun puhuja puhuu tai soittaa puheen aikana. Viimeisellä on myös tahaton koominen vaikutus muodoissa, kun puolet yleisöstä palkitsee puhujaa suosionosoituksilla, koska he ovat jo kuulleet esityksen lopun, toisella puoliskolla yleisö on ilmeisesti ainoa, vaikka vain viive, joka johtuu vastaavanlaisen tyylin myöhemmin kuuntelemisesta.